O teškoćama i ushitima prevođenja poezije Abdulaha Sidrana na francuski jezik
Otkud
želja za prevođenjem tuđih pjesama? Za rekreaciju, u
doslovnom smislu, to jest, ponovno stvaranje: re + kreacija?
Za djelomično i privremeno prisvajanje, ili … osvajanje
teksta? Ili se radi o vrsti djetinjaste, mada zahtjevne
razonode sličnoj rasklapanju motora, satova, igrački,
otvaranju elektro-uređaja s ciljem otkrivanja šta
to ima unutra, kako rade opruge, točkići, zupčanici, ali i sa stalnom zebnjom da li će motor, uređaj ili igračka proraditi kad je ponovno
sklopimo? Da li je rekreirana pjesma na drugom jeziku nepoznata
strankinja ili dvojnica, nekakva tetka iz Engleske, Amerike ili iz
Francuske koja tek ovlaš potsjeća na original? Radi li se o nekoj
vrsti frankenštajnskog izazova? U kojoj mjeri smo u stanju ostvariti
pretakanje jednog teksta nastalog u određenom civilizacijskom
okružju, u neki drugi, a da ovaj sačuva smisao, draž i živost ?
Na koje ustupke smo spremni tokom tog pretumbavanja ? Na koje
izbore ? Šta obavezno sačuvati, a šta
baciti prilikom selidbe iz jednog u drugi jezik, iz jedne kulture u
drugu? Smisao jamačno moramo sačuvati, ali smisao na okupu i pod
dirigentskom palicom drže ritam i forma.
Omogućiti
otkrivanje nekog teksta nepristupačnog zbog jezičke barijere
je velikodušan
poduhvat, ali ne samo, i ne uvijek... Uvjerila sam se u to za
vrijeme rata u Bosni u periodu od 1992 do 1995 godine. Prevela sam na
vlastitu ruku i inicijativu, a uz pomoć prijatelja nadarenih
književnim senzibilitetom, nekolicinu Sidranovih pjesama na
francuski i engleski jezik. Energija (sinergija!) proizvedena tokom
prevođenja tih pjesama bila je pozitivna, budila dodatnu snagu i
ponos. Ostavljene i zaboravljene po strani bile su naše brige i
bijes zbog nemoći i pasivnosti svijeta koji je ravnodušno
promatrao pokolj mog naroda!
Prijevodi
bili su objavljeni u časopisima, neki su nestali, ali većina je
negdje zatrpana među mojim papirima. Neke od tih pjesama bile su
intimističke, bezvremenske (primjerice, ona Sidranova posvećena
starom židovskom groblju na Koševu),
ali neke, angažirane, ticale su se ondašnje
katastrofalne situacije u kojoj su se nalazile Bosna i Hercegovina i
njeno stanovništvo.
Sjećam se osobito Sarajevske molitve u kojoj pjesnik
preklinje Boga neka skloni zvijeri sa sarajevskih obronaka i planina,
izuzimajući prave životinje kao što su veprovi, mačke, vukovi,
svinje, slavuja i slične.
SARAJEVSKA
MOLITVA
Kumim
te Bogom, veliki Bože,
skloni sa svijeta Životinje!
Nek
preostane sve od mačijeg roda,
moje sirotinjstvo neka preostane,
ali - skloni Životinje.
U
pseći rod ne diraj,
ne dotiči tice,
samo te molim, milosni
Bože -
skloni Životinje.
Skloni
Životinje, sa obronaka, skloni.
Skloni Životinje, preklinjem te,
Bože -
ali ne diraj svinju ni vepra, ne diraj
slavuja, ni
kućnoga šarenog pjevača.
Ne diraj ništa u šta je lijepo
pogledati!
Ne diraj ništa. Ali Životinje svakako skloni.
Mrave
ne diraj, i marvu zanemari,
ali Životinje - skloni.
Gdje si ih
metno, otuda ih skloni.
Sa obronaka, poviše gradova, skloni.
Sa
svijeta, gdje si ih metno, skloni.
Skloni
ih, Bože,
i pomozi im, Bože.
Niko im, bez Tebe, pomoći ne
može.
Nema
im nigdje stana ni staništa,
na oba svijeta - kuće ni kućišta.
Skloni
ih, Bože,
sa
oba svijeta.
Skloni,
i
pomozi.
Moj
prevodilački poduhvat Sidranove Sarajevske molitve bio je
sasvim spontan i nezvaničan. Naime, Sidrana je u to doba na
inicijativu Francis-a Bueb (danas odgovornog za Francuski kulturni
centar Andre Malraux u Sarajevu) na francuski jezik zvanično
je prevodila profesionalna prevodilica
Mireille Robin. U jednom času nalazila
sam se u uredu Francis-a Bueb+a u trenutku kad je
upoređivao moj amaterski prijevod Sarajevske molitve sa
prijevodom Mireille Robin. Tvrdio je kako moj prijevod nije dovoljno
energičan niti jak. Kao što se iz priložene pjesme vidi, pjesnik u
refrenu moli Boga neka skloni s brda životinje. Ali Francis, misleći
uostalom s pravom, da su oni metafora za četnike, ljutito je
insistirao kako sam namjesto skloni ili ukloni trebala
reći otjeraj ili prognaj u vražju mater…
Ukratko, smatrao je da je politička situacija dramatična, da treba
pokazati zube i prestati glumiti finoću!
Bilo
je uzaludno suprotstavljati mu se govoreći kako je pjesnik u
originalu upotrijebio glagol skloniti. Sam Sidran napisao mi
je nedavno kako je inspiraciju za ton i izbor leksičkog
materijala (preklinjati, kumiti, moliti, milost, itd) preuzeo iz
kršćanskog molitvenog žargona. U pjesnikovim stihovima, kao što i
to dolikuje molitvi, nema agresivnosti niti histerije, a bosanski
narod je upravo takav, strpljiv, neodlučan, neefikasan, neprijeteći.
Dobro je to Sidran skužio. Moj prijevod aktivisti Francis-u nimalo
nije odgovarao, ali ga ja za to ne mogu, i u svakom slučaju, ne
želim okriviti.
Osim
te ideološke prepirke, veliki problem za prevođenje predstavljao mi
je Sidranov stih :
…
ne
diraj
slavuja, ni kućnoga šarenog pjevača.
Nisam
razumjela na koju pticu je pjesnik mislio spominjući šarenog
kućnog pjevača.
Da
li je mislio na papagaja?
Međutim
papagaji, ili papige, mada se kao kućni ljubimci mogu vidjeti u
domovima i stanovima diljem planete, ipak su po definiciji egzotične
ptice koje žive u prašumi i nemaju puno veze sa slavujom, mačkom,
psom, veprom, svinjom, to jest uobičajenim vrstama naših
životinja i nimalo egzotičnog europskog kontinenta.
Osim
toga papagaj nema reputaciju pjevača.
A
da li je pjesnik možda pravio aluziju na … kanarinca? Da, ali
kanarinci su žuti, nisu šareni.
Da
li je mislio na sjenicu? Na francuskom se sjenica kaže mésange.
I
bilo bi neke poetske ali i prizemne logike u tom ekvivalentu za
šarenog kućnog pjevača. Da, ali sjenice nisu osobito šarene.
Dugo
smo sa mojim francuskim suradnicima razglabali i razbijali glavu na
temu raznolikih krilatih stvorenja, ali niti jedno rješenje nije
pasalo.
A
nije nikako bilo moguće doslovno prevesti na francuski šareni
kućni pjevač jednostavno
zato jer bi to na francuskom bilo besmisleno.
Onda
sam shvatila zašto je Mireille Robin prvoklasna prevodilica i
prokužila pravu metodologiju. U mislima vidjela sam je kako lista
ilustriranu encikopediju posvećenu pticama i ornitologiji u potrazi
za šarenim pticama s prijatnim cvrkutom, a koje se lako daju
pripitomiti. Mireille nalijeće na pticu
koja se na našem jeziku zove pastirica
(Motacilla clara),
a na francuskom bergeronnette
a koja
savršeno odgovara smislom, melodijom i ritmom Sidranovom šarenom
kućnom pjevaču.
Čestitke
i aplauz za Mireille Robin i jedna pouka iz cijele te afere:
Prevođenje, pa ticalo se samo
poezije ili književne proze, također se sastoji u upornom traganju
terminologije iz svakojakih znanstvenih područja.
Evo njenog prijevoda Sarajevske
molitve. To
je moj
skromni
hommage šegrta nenadmašnoj majstorici Mireille Robin čije prezime na koncu znači crvendać !
PRIERE
DE SARAJEVO
Seigneur, je t'en supplie, Dieu de magnificence,
Chasse ces Bêtes de la
face du monde
Laisse-moi les petits chats
Laisse-moi ma misère
Mais chasse ces Bêtes !
Ne touche pas aux chiens
Ne fais aucun mal aux oiseaux
Mais je t'en supplie, Dieu de miséricorde
Chasse ces Bêtes !
Chasse ces Bêtes qui sont sur les collines, chasse-les !
Chasse ces Bêtes, je t'en supplie, mon Dieu !
Ne touche pas au cochon ni au sanglier,
Ne fais aucun mal au rossignol ni à la bergeronnette.
Ne fais aucun mal à tout ce qui est beau à regarder.
Ne leur fais aucun mal. Mais ces Bêtes-là, chasse-les !
Ne touche pas à la fourmi, ne t'acharne pas sur les bestiaux,
Mais ces Bêtes-là, chasse-les !
Chasse-les de l'endroit où tu les a placés,
Chasse-les des collines qui dominent la ville,
Chasse-les de la face du monde où tu les as mises.
Chasse-les, mon Dieu,
Et viens leur en aide, mon Dieu,
Nul autre que Toi ne peut les secourir.
Ils ne sauraient avoir leur place
En ce bas monde pas plus que dans l'au-delà.
Chasse-les, mon Dieu,
Et de l'un et de l'autre,
Chasse-les
Et accorde nous ta grâce !
Laisse-moi les petits chats
Laisse-moi ma misère
Mais chasse ces Bêtes !
Ne touche pas aux chiens
Ne fais aucun mal aux oiseaux
Mais je t'en supplie, Dieu de miséricorde
Chasse ces Bêtes !
Chasse ces Bêtes qui sont sur les collines, chasse-les !
Chasse ces Bêtes, je t'en supplie, mon Dieu !
Ne touche pas au cochon ni au sanglier,
Ne fais aucun mal au rossignol ni à la bergeronnette.
Ne fais aucun mal à tout ce qui est beau à regarder.
Ne leur fais aucun mal. Mais ces Bêtes-là, chasse-les !
Ne touche pas à la fourmi, ne t'acharne pas sur les bestiaux,
Mais ces Bêtes-là, chasse-les !
Chasse-les de l'endroit où tu les a placés,
Chasse-les des collines qui dominent la ville,
Chasse-les de la face du monde où tu les as mises.
Chasse-les, mon Dieu,
Et viens leur en aide, mon Dieu,
Nul autre que Toi ne peut les secourir.
Ils ne sauraient avoir leur place
En ce bas monde pas plus que dans l'au-delà.
Chasse-les, mon Dieu,
Et de l'un et de l'autre,
Chasse-les
Et accorde nous ta grâce !